Wednesday 24 February 2010

Planet 51



American astronaut Captain Charles "Chuck" Baker lands on Planet 51 thinking he's the first person to step foot on it. To his surprise, he finds that this planet is inhabited by little green people who are happily living in a white picket fence world, and whose only fear is that it will be overrun by alien invaders...like Chuck!      [imdb]

Questa in poche parole è la storia, quel che non viene detto è che...


...questo animation movie ti trascina in una storia coinvolgente fino alla fine, divertente, piena zeppa di citazioni, di dettagli da notare e, no, non è una sorta di Shrek come può dar da pensare guardando il trailer (sì, gli autori sono gli stessi, ma sono due cose molto diverse da ogni punto di vista)

Qualche sera fa ho avuto l'occasione di vederlo, e devo dire che questo film si è rivelato una piacevole sorpresa!
Il merito del ritmo della storia, a mio parere, va a due personaggi (o meglio, meravigliose bestioline-bastardissime-adorabili-carognette:P) senza di loro non solo la storia non sarebbe così bella, ma non ci sarebbe storia del tutto.

Qui il trailer per chi non lo avesse ancora visto, o per chi non avesse ancora visto il film...



Inutile dirvi che io questo cagnetto-alien lo voglio, vero???
(e anche l'altra bestiolina!!!)

Una cosa che raccomando a tutti è di fuggire a gambe levate davanti alla versione Italiana.
Il trailer è fuorviante, tradotto male.
Se volete mettervi le mani nei capelli fatelo, guardatelo pure, ma solo dopo aver visto il fillm per intero ed in lingua originale.

Per la par condicio questo è il commento di mymovies.it
Tante gag non troppo divertenti per la solita morale edificante.

Boh... i gusti sono gusti, però ho il vago sospetto che io ed il tizio che ha scritto questa cosa abbiamo visto due film diversi: ovvero, io ho visto il film di cui stiamo parlando,  lui deve aver visto quel che ne è rimasto dopo la traduzione! Altrimenti non si spiega un commento del genere.
Perché poi tradurre (in questo, ed in altri casi purtroppo) non significa assolutamente quel che dovrebbe significare purtroppo, ma significa tagli, stravolgimenti, e tagli.
Solitamente traduzione italiana significa: stravolgere la sceneggiatura, eliminare inquadrature importanti, e soprattutto, trasformare le citazioni (perché non riconosciute!) in banali frasi, o scene senza senso, sempre che non vengano eliminate eh!
E per quel che riguarda la morale "edificante" beh, è un film per tutte le età, non ti aspetti certo di vedere scorrere il sangue a fiumi nella scena finale, con brindisi ematico del cattivone di turno!
Anche perché la scena finale è la citazione di un grande film di fantascienza...

Comunque, questa cosa mi fa venire in mente Shark Tale.

Ricordo che quando era uscito non c'era uno, ma veramente uno, che non mi avesse detto che faceva schifo, che era noioso, pietoso etc etc!
(Questo in Italia ovviamente)

La cosa mi aveva dato parecchio da pensare...'sta cosa non mi andava giù, perché io amo gli squali!
Avevo aspettato con entusiasmo l'uscita del film, e una volta uscito me lo smontano così??? ARGH!
Imaginate la delusione...
Però, siccome sono come San Tommaso, e fortunatamente ho dei compagni di merende, una sera io ed un mio amico abbiamo deciso di guardarlo!
(Ovviamente nel sacro idioma e non in italiano)

Ci siamo divertiti da pazzi, e ci siamo chiesti come mai tutti ce ne parlassero così male....

Così, visto che la cosa ci sembrava strana, abbiamo provato a guardarne un pezzo in italiano: la morte totale!!! O____O
Sembrava di essere a Buona Domenica!!!!
Vi dico solo che mentre nella versione originale le voci erano quelle di Robert de Niro, Will Smith, Martin Scorsese etc
Nella versione italiana c'erano i vari Bonolis, Laurenti, e tutti i soliti che potete immaginare: insomma mancava solo Maurizio Costanzo.
Altro esempio: mentre le seppie rasta avevano le voci di Ziggy Marley (il figlio di Bob!) e di Doug E. Doug, nella versione nostrana le voci erano quelle di due tizi di Zelig nemmeno troppo famosi, e per niente giamaicani nel modo di parlare.

Altra cosa misteriosa... perché in Italia lo hanno sempre annunciato come "Planet Cinquantuno?"
Allora chiamalo direttamente "Pianeta Cinquantuno" no????

ARGH!!!!!


Detto questo: se non lo avete visto, e la cosa può interessarvi, sono certa passerete 91 minuti in buona compagnia.
Se lo avete già visto invece, a voi è piaciuto? :-)

PS: dimenticavo, se doveste guardarlo guardatelo fino in fondo, intendo dire tutto, anche i credits.


English Please!
If  you don't have the problem of a shit italian-french-german-whatever translation, just watch it!
If you have the problem, then just watch it in English! :-D


PS: I want that little alien-dog!!!! (but also the other one eh!:P)

7 comments:

  1. I like it! And it's all your fault, you hear me? Your fauuuult :))

    (I want this Alien-dog too, and I wanna bring him with me in Paris :D).

    ReplyDelete
  2. Oh yes? :P
    (Guilty as charged!)

    (Oh yes I can already see him walking in the street of Paris... we need to find him! Put your helmet on :P)

    ReplyDelete
  3. non l'ho ancora visto, ma sarà la mia prossima vittima :)

    ReplyDelete
  4. Posso capire che da una lingua all'altra si debbano fare delle concessioni/adattazioni/traduzioni/ecc. ma, effettivamente, spesso e volentieri il tutto si traduce in orribili castrazioni insensate. E poi, sono d'accordo con te che, già che abbiamo la parola "pianeta", non sarebbe male usarla, al posto di "planet".

    ReplyDelete
  5. Beh fai conto che il trailer italiano inizia con: "Per anni gli alieni hanno invaso il nostro pianeta, quest'anno tocca a noi prenderci una spietata, feroce, e terrificante rivincita" (questo con un vocione da film dell'orrore)

    Ma io questo nel trailer originale non l'ho mai sentito... anzi dice tutt'altro :-D

    In generale, non è che io sia contraria sempre e comunque alle traduzioni. Se fatte bene, talvolta possono anche superare l'originale!
    Il problema è che oggigiorno è raro trovare una traduzione ben fatta, con tutte le sue sfumature, che non cambi il senso della storia, o lo scopo di una storia.
    E nel caso di un film, ci vogliono non solo traduzioni ben fatte, ma anche voci adatte al personaggio, gente che sappia recitare... dove sono finiti i doppiatori dei film in bianco e nero? :-D

    ReplyDelete
  6. Un capolavoro!
    Probabilmente il più bel film d'animazione che abbia mai visto :-)
    Dobbiamo vedere se su Amazon vendono i 2 cucciolotti...

    Ehi, è pronta la merenda? :-D

    ReplyDelete
  7. @ Luigi: sì uno dei due è già in vendita, ma alienetto-dog ancora no... sgrunt! :-/

    Merenda prontaaaaaaaaaaaaaaaaa :-D

    ReplyDelete

Bischopswijn (e dei Natali in anticipo)